La scorsa settimana abbiamo presentato la traduzione dei primi dieci capitoli di Fatal Boarding, romanzo di fantascienza scritto da E. R. Mason, che distribuiamo in versione originale, completamente gratuita per i nostri lettori.

Il romanzo fa parte di un ciclo di tre, di cui (a mio avviso) il secondo è decisamente il migliore: Deep Crossing.

Anche Deep Crossing sarà presentato e distribuito gratuitamente sul nostro sito, tuttavia, prima di questo, abbiamo una missione: riuscire a tradurre completamente il primo libro della serie, cioè Fatal Bording.

Come detto in esordio, abbiamo tradotto i primi dieci capitoli, anche se il lavoro non è affatto finito. Nemmeno per questi dieci! È assolutamente necessario che qualcuno si metta di buona volontà a controllare la traduzione (revisione) e che altri correggano gli eventuali refusi. È per questo che da qualche settimana sto lanciando appelli di soccorso in ogni parte: ci servono traduttori, revisori e correttori.

Questo sito vive esclusivamente della buona volontà dei lettori: come ho in altra parte sottolineato, questa è una pagina aperta a chiunque abbia cose interessanti da dire sulla fantascienza. Ovviamente debbono essere realmente interessanti e ben scritte, inutile negarlo. Tuttavia noi ospitiamo qualsiasi tipo di idea. Eventualmente diremmo di non condividerla, se questo fosse il caso, tuttavia non viene mai applicata alcuna censura.

Questo pistolotto ha tuttavia un lato che per alcuni è decisamente negativo: noi non paghiamo i vostri lavori. Qualcuno mi ha fatto notare l’assurdità di questo atteggiamento: pretendiamo cose scritte bene, interessanti e non molliamo una lira!

Non è una filosofia: è quello che possiamo fare.

La visibilità che raggiungiamo al momento non è eccezionale, confesso. Quindi chi volesse, potrà dare una mano anche divulgando presso i propri contatti social le pagine di questo sito. Il sistema con cui fare ciò è molto semplice: è sufficiente fare click su uno dei simboli a fondo pagina:

share

Twitter, Facebook, Google Plus, Pinterest, oppure inviare una mail. Se non bastasse, è possibile fare click sul bottone verde, che propone l’accesso a un numero davvero enorme di social.

many

Ma adesso siamo qui per presentare i supporti su cui eseguire le traduzioni. Qui di seguito si possono scaricare i 19 capitoli non ancora assegnati. Il capitolo 11, che abbiamo presentato nell’ultimo post è stato già preso da Paolo Buzzao.

Questi diciannove capitoli contengono 14.151 parole in tutto.

Ma se uno non traduce, che può fare? Ecco, certamente rivedere il tradotto. Attività che non reclama le stesse abilità necessarie al traduttore. Richiede (piuttosto) le capacità di un buon lettore critico; iinfatti è già disponibile il tradotto.

Un veloce controllo che non ci siano errori terribili di interpretazione è certo auspicabile. Questo nel caso in cui un po’ di inglese lo si capisse, ma una revisione molto redditizia potrebbe essere anche da chi sia del tutto digiuno dall’inglese. Per esempio da un abile professore di lettere che sappia fare le dovute pulci al testo italiano.

Serviranno poi anche i correttori di bozze, ma serviranno in genere alla fine: dopo il traduttore e dopo il revisore, interviene il correttore.

Chi ha piacere di aiutare, quindi, non si ponga troppi interrogativi: se non sapete una parola di inglese non sarete probabilmente in grado di tradurre, però se siete buoni lettori, o maestri, o professori, o giornalisti, o semplicemente appassionati, certamente sarete in grado di fare i revisori.

Per di più, la responsabilità finale di pubblicazione me la prendo io e quindi non abbiate paura di osare!

Qui sotto ho inserito il solito spazio per email: aspetto email, assolutamente!

Poi ci sono i 19 capitoli da tradurre: più traduttori intervengono, prima finiamo. Però, più traduttori avremo, più sarà essenziale il lavoro dei revisori. Che a questo punto diventano assolutamente essenziali.

Fatevi sentire. Non mancherà mai una risposta.

Capitolo 12 – 1886 parole
Capitolo 12 – 1886 parole
Capitolo 13 – 1771 parole
Capitolo 13 – 1771 parole
Capitolo 14 – 3162 parole
Capitolo 14 – 3162 parole
Capitolo 15 – 2832 parole
Capitolo 15 – 2832 parole
Capitolo 16 – 1719 parole
Capitolo 16 – 1719 parole
Capitolo 17 – 1880 parole
Capitolo 17 – 1880 parole
Capitolo 18 – 2337 parole
Capitolo 18 – 2337 parole
Capitolo 19 – 2058 parole
Capitolo 19 – 2058 parole
Capitolo 20 – 1533 parole
Capitolo 20 – 1533 parole
Capitolo 21 – 3274 parole
Capitolo 21 – 3274 parole
Capitolo 22 – 4140 parole
Capitolo 22 – 4140 parole
Capitolo 23 – 1890 parole
Capitolo 23 – 1890 parole
Capitolo 24 – 2711 parole
Capitolo 24 – 2711 parole
Capitolo 25 – 4146 parole
Capitolo 25 – 4146 parole
Capitolo 26 – 2401 parole
Capitolo 26 – 2401 parole
Capitolo 27 – 2145 parole
Capitolo 27 – 2145 parole
Capitolo 28 – 1819 parole
Capitolo 28 – 1819 parole
Capitolo 29 – 907 parole
Capitolo 29 – 907 parole
Capitolo 30 – 540 parole
Capitolo 30 – 540 parole

Vuoi collaborare? Scrivimi.

6 + 6 =

Website | + posts

nato nel 1944, non ha tempo di sentire i brividi degli ultimi fuochi della grande guerra. Ma di lì a poco, all'età di otto anni sarà "La Guerra dei Mondi" di Byron Haskin che nel 1953 lo conquisterà per sempre alla fantascienza. Subito dopo e fino a oggi, ha scritto il romanzo "Nuove Vie per le Indie" e moltissimi racconti.