Questo che oggi presentiamo è decisamente l’ultimissimo capitolo per quel che riguarda il romanzo di E. R. Mason, Scontro mortale. Con un’impresa che non credevo possibile, i nostri lettori hanno completamente tradotto questo libro che oggi appare qui completo, tradotto, impaginato a dovere e completamente revisionato. E. R. Mason ha scritto per l’occasione una presentazione che compare completa all’inizio del romanzo, di cui qui riportiamo la parte più significativa:

E. R. Mason

La storia delle civiltà in certi momenti ha attraversato monumentali cambiamenti epocali. Molto spesso queste pietre miliari del cambiamento evolutivo sono state il risultato di invenzioni rivoluzionarie, così profonde da influenzare tutto il mondo. […] Nel romanzo Scontro Mortale ci troviamo esattamente in uno di questi punti di cambiamento nel futuro dell’umanità […] gli esseri umani hanno imparato a viaggiare facilmente oltre il sistema solare, ma anche se l’umanità ha fatto questo passo tecnologico fondamentale, l’esperienza strettamente umana è cambiata pochissimo. Scopriamo meravigliose macchine nuove tra le mani di persone esattamente simili a voi e a me. […] Non sono solo gli esseri umani a voler perseguire la guerra e l’ingiustizia. La vita sulla Terra non è altro che una rappresentazione simbolica della vita in tutta la galassia e scopriranno proprio questo… là fuori.

Ma dal punto di vista tecnico, che cosa è cambiato dall’ultima volta che abbiamo presentato questo romanzo?

Alberto Bazzaco

È presto detto: un abilissimo collaboratore ha accettato di revisionare tutto quanto e alla fine ha anche prodotto fisicamente i supporti elettronici che offriamo oggi ai nostri lettori! Il collaboratore di cui sopra si chiama Alberto Bazzaco, il quale qui ci racconta la sua esperienza in modo divertente:

Mi sono approcciato alla revisione di questo libro di Mason senza sapere nulla dell’autore e ho scoperto un buon libro di avventura spaziale, dal ritmo sostenuto e tutto basato sull’azione, senza grossi approfondimenti psicologici. Tutti questi aspetti sono stati mantenuti dalla traduzione, molto piacevole per quanto amatoriale, ben riuscita in particolar modo nei dialoghi che non hanno perso freschezza e colloquialità.

C’è stato un momento particolarmente divertente nel lavoro. Per “He was not swayed“, tradotto in “Non fece una grinza“, ho fatto una intervista ad alcuni amici che risiedono in varie zone d’Italia, scoprendo che grinza viene utilizzato in modi diversi a seconda delle regioni: solo per il “ragionamento che non fa una grinza” in alcuni posti, ma anche per indicare “persone che non mostrano alcuna reazione” in altri. Alla fine ho preferito il più sicuro “Rimase impassibile“.

La parte delle parole crociate ha dato qualche difficoltà in più: qui era necessario trovare 4 parole, con lo stesso numero di lettere, la cui definizione potesse essere “somministrano dolore e piacere“. In inglese: commanders, prostitutes, ghostships, physicians (comandanti, prostitute, navi fantasma, dottori). È stato intrigante ripensarle in italiano senza togliere naturalità alla lettura: lascio ai lettori valutare se ci siamo riusciti o no. Buona lettura!

Devo solo concludere dicendo che il prossimo mese metteremo in distribuzione la versione originale del libro che è il seguito di questo, dal titolo Deep Crossing (Oltre lo spazio). Sentiremo la presentazione di E. R. Mason per questo secondo libro e lanceremo una nuova campagna di traduzione: aperta a chi ha già collaborato, ma anche a chi vorrebbe farlo! Cominciate a prenotarvi qui, sul modulo email allegato.

Sono disponibili, nell’ordine, la versione epub (diversi lettori), mobi (per Kindle) e PDF (da stampare).

Scontro_EPUB
55 Download

Scontro_MOBI
53 Download

Scontro_PDF
119 Download