Avevamo lanciato la proposta di tradurre, con l’aiuto dei lettori, il libro che abbiamo offerto gratuitamente grazie alla generosità del suo Autore E. R. Mason. Per la versione italiana abbiamo scelto il titolo Incontro Mortale.
Devo dire che non ho trovato molto coraggio tra i lettori e si è (al momento) presentata solo una lettrice che ringrazio, sia per il coraggio, sia per il lavoro svolto. Si tratta di Viviana Campo, che ha tradotto velocemente e di questo la ringrazio.
Anche se vorrei aggiungere qualche altra informazione su Viviana, per adesso non ne alcuna: deve essere molto occupata, perché se ho ben capito è una studentessa.
Per cui attendiamo, senza farle fretta, che sia di nuovo disponibile e magari ci invii anche una sua fotografia.
Nel frattempo rinnovo a tutti i lettori l’invito a provarci: non abbiate paura di farvi avanti.
Il download in formato PDF che è qui disponibile gratuitamente per tutti, contiene cinque capitoli, per un totale di 25 pagine.
Ci saranno di sicuro degli errori e delle imperfezioni, perché sia Viviana, che io abbiamo fatto il massimo, ma abbiamo certamente lasciato delle cose imperfette.
Anche per questo, ritengo che Viviana ed io meritiamo dei commenti e delle segnalazioni di cosa correggere.
Quindi, riassumendo:
- Questo è il libro di E. R. Mason, tradotto nei primi cinque capitoli.
- Ci servono dei volontari che facciano un po’ di traduzione.
- Ci servono dei lettori che facciano la “redazione” delle parti tradotte, quello che in inglese si chiama editing, vale a dire le correzioni attente!
Detto questo grazie a Viviana e (spero) grazie ai molti che si faranno avanti per le attiviutà necessarie.
Per inviarmi una mail potete utilizzare il modulo speciale che ho inserito qui, a fondo pagina.
Contattami con una mail:
nato nel 1944, non ha tempo di sentire i brividi degli ultimi fuochi della grande guerra. Ma di lì a poco, all'età di otto anni sarà "La Guerra dei Mondi" di Byron Haskin che nel 1953 lo conquisterà per sempre alla fantascienza. Subito dopo e fino a oggi, ha scritto il romanzo "Nuove Vie per le Indie" e moltissimi racconti.
Non mi dispiacerebbe cimentarmi in questa sfida.
Non sono particolarmente appassionato di fantascienza, ma ho letto più volte, in italiano e in inglese, tutti i racconti brevi di Asimov (i vari “Robot”, i “Vedovi neri”, ecc ecc), qualcosa di Dish (la signora degli scarafaggi ed altri 22 racconti; di questi mi è rimasto particolarmente impresso “Scendendo”), Hoyle (la nuvola nera) ed altro sparso.
Sono un autodidatta per quanto riguarda l’inglese.
Mi interesserebbe sia fare il lavoro di editing che quello di traduzione; ho quindi bisogno, sia per il primo che per il secondo, di tutto il testo originale, in primo luogo.
In secondo, vorrei sapere quale sia la filosofia di base della traduzione: aderente strettamente al testo? libera e personalizzata? Come fare per coordinare varie traduzioni e varie filosofie di traduzione? per esempio, ho letto velocemente la traduzione già effettuata e mi son venute in mente, senza avere il testo sottomano, alcune variazioni che secondo me rendono il tutto più scorrevole e/o gradevole. Questo si può fare o ci si deve limitare solo a suggerimenti strettamente grammaticali o simili? Lo stesso vale per la traduzione dal testo: bisogna solo trasportare in italiano le parole dell’autore o si può essere un po’ più creativi?
Grazie dell’attenzione
Grazie Paolo.
Tutto è molto più semplice di quanto ti possa sembrare:
1. La filosofia di base di qualsiasi traduzione è “cercare di rendere al meglio lo stile dell’Autore.” Quindi i modi di dire debbono, se possibile, essere analoghi modi di dire in italiano. Se l’originale è ironico, lo sarà l’italiano, e così via.
2. Per quello che si è detto sopra, la traduzione è per definizione “libera.” Altrimenti non ci sarebbe nessuna differenza tra un traduttore e l’altro.
3. Il coordinamento delle traduzioni viene fatto in Casa Editrice dai “Redattori,” che hanno proprio tra vari altri, anche questo compito. Nel nostro caso voi siete i Redattori. Io, al massimo, sono il Capo Redattore.
4. Se hai suggerimenti redazionali puoi inserirli qui, tra i commenti ed io (accogliendoli) li metterò nel testo. Oppure puoi inviare una mail da questa stessa pagina. So che tu hai già la mail che risulta invece invisibile a tutti gli altri, quindi puoi usare quella, magari con allegati.
Spero di aver risposto a tutto, ma se hai problemi, o se altri ne hanno, basta chiedere.